The phrase “up to” in English is versatile and can be used in several contexts to convey different meanings. Whether you’re talking about limits, possibilities, or responsibilities, knowing how to translate and use “up to” in Nepali is essential for effective communication. In this blog post, we will explore the meaning of “up to” in Nepali, explain its different uses, and provide practical examples to help you grasp its various applications.
What is the Meaning of “Up To” in Nepali?
The phrase “up to” can be translated into Nepali as “सम्म” (Samma), “सम्मको” (Sammako), or “सम्मका” (Sammaka), depending on the context. These translations are used to indicate limits, extend possibilities, or assign responsibilities. Understanding how to use these phrases correctly will help you express ideas more precisely in Nepali.
Using “Up To” in Different Contexts in Nepali
The phrase “सम्म” (Samma) and its variations can be used in several different ways, depending on the context of the sentence. Here are some common usages:
- Indicating a Limit
When you want to talk about a limit or maximum extent, you can use “सम्म” (Samma). For example:
“पानी १० लिटरसम्म पिउन सकिन्छ।” (Pani 10 Litre Samma Piuna Sakinchha.)
Translation: “You can drink up to 10 liters of water.”
Here, “सम्म” (Samma) is used to indicate the maximum limit of water consumption.
- Expressing Possibilities
“Up to” can also be used to express possibilities, indicating that something can reach a certain point. For instance:
“उपहारको मूल्य ५०० रुपैंयाँसम्म हुन सक्छ।” (Upaharko Mulya 500 Rupaiya Samma Hun Sakchha.)
Translation: “The value of the gift can be up to 500 rupees.”
In this example, “सम्म” (Samma) is used to convey the maximum possible value.
- Assigning Responsibility
When assigning responsibility or tasks, “up to” can be translated as “मा भर पर्छ” (Ma Bhar Parchha), indicating that something is dependent on someone. For example:
“फैसला गर्नु तिमीमा भर पर्छ।” (Phaisala Garnu Timima Bhar Parchha.)
Translation: “The decision is up to you.”
Here, “मा भर पर्छ” (Ma Bhar Parchha) is used to indicate that the responsibility lies with the person addressed.
Examples of “Up To” in Common Nepali Phrases
To help you understand how “up to” is used in various contexts, here are some common phrases:
- “म ५०००० सम्म खर्च गर्न सक्छु।” (Ma 50000 Samma Kharcha Garna Sakchhu.) – “I can spend up to 50,000.”
- “उसले ३ घण्टासम्म प्रतिक्षा गर्यो।” (Usle 3 Ghantasamma Pratiksha Garyo.) – “He/She waited for up to 3 hours.”
- “यो तिमीमाथि भर पर्छ।” (Yo Timimathi Bhar Parchha.) – “It’s up to you.”
- “काम ५ बजेसम्म पूरा गर्नु पर्छ।” (Kam 5 Bajesamma Pura Garnu Parchha.) – “The work must be completed by up to 5 o’clock.”
Conclusion
Understanding the meaning of “up to” in Nepali, whether it’s “सम्म” (Samma), “सम्मको” (Sammako), or “मा भर पर्छ” (Ma Bhar Parchha), is crucial for effective communication. Whether you’re talking about limits, possibilities, or responsibilities, knowing how to use these phrases correctly will enhance your ability to convey ideas clearly in Nepali.